Broad Oak: your emotional support animal

Monday, May 25, 2015

Munchausen (1781) - Part 2



(Pic source)

More of my translation of the Baron's early adventures:
_____________________________

2. I rode on. Night was falling, and there was still no sign of a village. Everything was covered in snow and I didn’t know the way. So I dismounted, found a small pointed stick to which I tied my horse, took my pistol, lay down not far from my horse, and fell so deeply asleep that I didn’t wake up until the next morning. To my great astonishment I found myself in the middle of a village - in the churchyard, to be precise – but my horse was nowhere to be seen. At last I could hear it whinnying as though it was in the sky; I looked up and saw it above me, hanging from the steeple by its reins. Now I could explain everything: yesterday the village had been buried in snow, which had melted overnight; I had been asleep while the snow dropped away and without knowing it had been gently lowered down; and what I had taken for a pointed stick to which I had tied my horse, had been the very tip of the spire poking out of the snow. Then I took my pistol and shot through the halter, so that the horse fell to the ground; and rode on.
_____________________________

Original:

2) Ich ritt weiter, es ward Nacht, und noch war kein Dorf zu sehen. Alles war voll geschneyt, und ich kannte den Weg nicht. Ich stieg also ab, fand einen kleinen spitzigen Pfahl, woran ich mein Pferd band, nahm meine Pistolen zu mir, legte mich nicht weit von meinem Pferde hin, und schlief ein, so fest daß ich erst des andern Morgens wieder erwachte. Mit großem Erstaunen fand ich mich itzt mitten in einem Dorfe, und zwar auf dem Kirchhofe; mein Pferd aber war nicht zu sehn. Endlich hör ich es wie in der Luft wiehern; ich blicke herauf, und sehe es oben am Kirchthurm angebunden hängen. Nun konnt’ ich mir alles erklären: Gestern war das Dorf zugeschneyt gewesen, die Nacht war alles aufgethaut; ich war im Schlaf, wie der Schnee weggesunken, immer unmerklich mit herabgekommen; und was ich für einen spitzen Pfahl gehalten, war die nur ein wenig aus dem Schnee hervorstehende Kirchthurmsspitze gewesen, woran ich also mein Pferd gebunden hatte. – Ich nahm itzt meine Pistole, schoß den Halfter des Pferdes entzwey, wodurch es herunter auf die Erde fiel; und ritt weiter.


READER: PLEASE CLICK THE REACTION BELOW - THANKS!

All original material is copyright of its author. Fair use permitted. Contact via comment. Unless indicated otherwise, all internet links accessed at time of writing. Nothing here should be taken as personal advice, financial or otherwise. No liability is accepted for third-party content, whether incorporated in or linked to this blog; or for unintentional error and inaccuracy. The blog author may have, or intend to change, a personal position in any stock or other kind of investment mentioned.

2 comments:

James Higham said...

You're translating from the original Swahili?

Sackerson said...

Your German may be better than some other people's.