Chris Hedges at Truthdig ("Our mania for hope is a curse") wants us to give up hope so that we will be impelled to act.
Shan't. I had to email this to the site as comment opportunities are truncated:
Shame comments thread closes so fast. I'd want to say:
1. Interesting you chose Zweig as an example. He killed himself in Brazil (a country that didn't do badly afterwards) and 1942, three years before Nazism was defeated and the world began its enormous leaps forward. Suicide is a temptation for the overthinker.
2. Like Sartre, you seem to counsel despair (which advice he never applied to himself) in order that "we" can act. But the whole point of ceaseless mass surveillance, the erosion of civil liberties and the nazification of law and order in the West is to prevent us combining effectively.
In the face of this, I think quietism and hope are perfectly rational. The system cannot go on for ever, and when the last eagle is extinct, there will still be rabbits.
Ben Jonson (allegedly): "I have studied all the theologies and all the philosophies, but cheerfulness keeps breaking through."
READER: PLEASE CLICK THE REACTION BELOW - THANKS!
All original material is copyright of its author. Fair use permitted. Contact via comment. Unless indicated otherwise, all internet links accessed at time of writing. Nothing here should be taken as personal advice, financial or otherwise. No liability is accepted for third-party content, whether incorporated in or linked to this blog; or for unintentional error and inaccuracy. The blog author may have, or intend to change, a personal position in any stock or other kind of investment mentioned.
Thursday, May 28, 2015
Munchausen (1781) - Part 5
(Pic source) |
5) One day when I was out hunting in Russia I came upon a
beautiful black fox, whose pelt I wanted to have as undamaged as possible. He was
standing by a tree, so instead of a musket ball I loaded a sharp nail and fired
such a lucky shot that I nailed his tail to that tree. Now as he stood pinned,
I ran up to him and made a cross cut on his forehead with my hunting knife, then
I took my whip and thrashed him right through the opening on his head and out
of his skin.
________________________________
Original:
5
READER: PLEASE CLICK THE REACTION BELOW - THANKS!
All original material is copyright of its author. Fair use permitted. Contact via comment. Unless indicated otherwise, all internet links accessed at time of writing. Nothing here should be taken as personal advice, financial or otherwise. No liability is accepted for third-party content, whether incorporated in or linked to this blog; or for unintentional error and inaccuracy. The blog author may have, or intend to change, a personal position in any stock or other kind of investment mentioned.
Wednesday, May 27, 2015
Munchausen (1781) - Part 4
(Pic source) |
4) One day I looked out of my window and saw a large team of
wild ducks on the lake. My flintlock was standing in the corner, so I quickly seized
it and ran out, but in my hurry I banged my face on the doorpost so hard that I
could see sparks dancing before my eyes. However that didn’t put me off and I
came outside. Only when I raised my gun did I notice that the same blow had knocked
the flint off the hammer. What could I do? I remembered what I’d seen when I
bumped into the door-post; I readied the gun, aimed, opened the pan, and gave
myself a smack in the eye with my fist. Sparks flew out again, the charge ignited,
and I had ten ducks.
_______________________________Original:
4) Aus meinem Zimmer sah ich einmal eine Menge wilder Enten auf dem See. Schnell grif ich zu meiner in der Ecke stehenden Flinte, lief eilig heraus, aber so unvorsichtig, daß ich das Gesicht an den [95] Thürpfosten dermaßen stieß, daß mir das Feuer aus den Augen flog. Doch das hielt mich nicht ab, ich kam heraus; allein beym Aufspannen merkte ich, daß durch diesen Stoß auch der Stein vom Hahn abgefallen war. Was war zu thun? Ich erinnerte mich, was beym Stoße an den Thürpfosten geschehen war; legte an, zielte, öfnete die Pfanne, und schlug nun mit gebalter Faust ins Auge. Es flog abermal Feuer heraus, der Schuß gelang, und ich hatte 10 Enten.
READER: PLEASE CLICK THE REACTION BELOW - THANKS!
All original material is copyright of its author. Fair use permitted. Contact via comment. Unless indicated otherwise, all internet links accessed at time of writing. Nothing here should be taken as personal advice, financial or otherwise. No liability is accepted for third-party content, whether incorporated in or linked to this blog; or for unintentional error and inaccuracy. The blog author may have, or intend to change, a personal position in any stock or other kind of investment mentioned.
Tuesday, May 26, 2015
Munchausen (1781) - Part 3
(Pic source) |
3) Nearing Petersburg I took to a sleigh. In the Finnish
woods I saw a terrifying wolf that looked very hungry. He was loping behind me and
caught up easily, and I soon saw that I could not get away from him. So I lay
down flat in the sleigh, and let my horse run straight on. Things turned out as
I had guessed and hoped: the monster leaped over my head and onto my horse, and
began to devour it from behind. I sat up in my sleigh and watched this gruesome
sight. Finally, when the wolf had eaten his way into the horse’s chest and was between
the traces, I struck the wolf with the whip’s handle as hard as I could. He
sprang forward, startled; what was left of the horse fell away, the wolf was in
the harness and could not get back out. I whipped even harder, he raced ahead
madly, and by this means I made my entry into Petersburg.
________________________________________
Original:3) Nahe vor Petersburg nahm ich einen Schlitten. In den finnischen Wäldern sah ich einen entsetzlichen Wolf, der mir sehr hungrig schien, hinter mir hertraben; er holte mich leicht ein, und ich sah bald, daß ich ihm nicht entfliehn konnte. Ich legte mich also platt im Schlitten nieder, und ließ mein Pferd gerade aus laufen; es geschah, was ich vermuthet und gehoft hatte: Das Unthier setzte über meinen Kopf weg, gerade auf mein Pferd zu, und fing an, es von hinten aufzufressen. Ich richtete mich in meinem Schlitten auf, und sah diesem Gräuel zu. Endlich, wie der Wolf schon an der Brust des Pferdes war, und sich auf die Art in das Seilenzeug hineingefressen hatte, schlug ich mit aller Kraft die ich hatte, auf den Wolf mit der umgekehrten Peitsche zu; er erschrak, und sprang vorwärts; der Rest des Pferdes stürzte hin, der Wolf war in den Seilen, und konnte nicht zurük, ich peitschte immer stärker, er lief wie rasend fort, und so fuhr ich in Petersburg hinein.
READER: PLEASE CLICK THE REACTION BELOW - THANKS!
All original material is copyright of its author. Fair use permitted. Contact via comment. Unless indicated otherwise, all internet links accessed at time of writing. Nothing here should be taken as personal advice, financial or otherwise. No liability is accepted for third-party content, whether incorporated in or linked to this blog; or for unintentional error and inaccuracy. The blog author may have, or intend to change, a personal position in any stock or other kind of investment mentioned.
Monday, May 25, 2015
Munchausen (1781) - Part 2
(Pic source) |
_____________________________
2. I rode on. Night was falling, and there was still no sign
of a village. Everything was covered in snow and I didn’t know the way. So I
dismounted, found a small pointed stick to which I tied my horse, took my
pistol, lay down not far from my horse, and fell so deeply asleep that I didn’t
wake up until the next morning. To my great astonishment I found myself in the
middle of a village - in the churchyard, to be precise – but my horse was
nowhere to be seen. At last I could hear it whinnying as though it was in the
sky; I looked up and saw it above me, hanging from the steeple by its reins. Now
I could explain everything: yesterday the village had been buried in snow,
which had melted overnight; I had been asleep while the snow dropped away and without
knowing it had been gently lowered down; and what I had taken for a pointed
stick to which I had tied my horse, had been the very tip of the spire poking
out of the snow. Then I took my pistol and shot through the halter, so that the
horse fell to the ground; and rode on.
_____________________________Original:
2) Ich ritt weiter, es ward Nacht, und noch war kein Dorf zu sehen. Alles war voll geschneyt, und ich kannte den Weg nicht. Ich stieg also ab, fand einen kleinen spitzigen Pfahl, woran ich mein Pferd band, nahm meine Pistolen zu mir, legte mich nicht weit von meinem Pferde hin, und schlief ein, so fest daß ich erst des andern Morgens wieder erwachte. Mit großem Erstaunen fand ich mich itzt mitten in einem Dorfe, und zwar auf dem Kirchhofe; mein Pferd aber war nicht zu sehn. Endlich hör ich es wie in der Luft wiehern; ich blicke herauf, und sehe es oben am Kirchthurm angebunden hängen. Nun konnt’ ich mir alles erklären: Gestern war das Dorf zugeschneyt gewesen, die Nacht war alles aufgethaut; ich war im Schlaf, wie der Schnee weggesunken, immer unmerklich mit herabgekommen; und was ich für einen spitzen Pfahl gehalten, war die nur ein wenig aus dem Schnee hervorstehende Kirchthurmsspitze gewesen, woran ich also mein Pferd gebunden hatte. – Ich nahm itzt meine Pistole, schoß den Halfter des Pferdes entzwey, wodurch es herunter auf die Erde fiel; und ritt weiter.
READER: PLEASE CLICK THE REACTION BELOW - THANKS!
All original material is copyright of its author. Fair use permitted. Contact via comment. Unless indicated otherwise, all internet links accessed at time of writing. Nothing here should be taken as personal advice, financial or otherwise. No liability is accepted for third-party content, whether incorporated in or linked to this blog; or for unintentional error and inaccuracy. The blog author may have, or intend to change, a personal position in any stock or other kind of investment mentioned.
Sunday, May 24, 2015
Baron Munchausen - the original (a translation) - Part 1
(Pic source) |
The earliest printed edition of Munchausen (originally Münchhausen) stories I have found so far is from a magazine of humorous prose published in Berlin between 1774 and 1783. The Baron (or Freiherr) appears largely in 1781, with a couple of extra tales two years later (Vade Mecum für lustige Leute, Theil 8 (1781), Nr. 175, S. 92-101 und Theil 9 (1783), Nr. 106, S. 76–79). The first book dedicated solely to the Baron's adventures appeared in London in 1785.
Here is my translation of the Berlin edition's introduction and the first episode:
_________________________________
There lives in Hessen a very witty man, Herr von Münchhausen, who has issued a certain type of curious stories that bear his name, though not all may have been invented by him. They are tales full of the most unbelievable exaggerations, but at the same time they are so comical and humorous that we have to laugh heartily without bothering about their plausibility. In their way, they are truly Hogarthian caricatures. Our readers, who may already have heard several of them, will find some of the finest here. The comic effect is greatly increased if the narrator relates everything as if he has seen or done it himself. So:
1. I once had to make a long and difficult journey in a hard
winter. I was on horseback and not
dressed very warmly, either. On the way I saw a poor sick man who was almost
completely naked; my heart bled for him and despite feeling so cold myself I
threw him my coat. And a voice from Heaven could be heard, saying, “Münchhausen,
Münchhausen, that shall not go unrewarded, or may the Devil take me!”
______________________________
Original:
Es lebt ein sehr witziger Kopf, Herr von M–h–s–n im H–schen, der eine eigne Art sinnreicher Geschichten aufgebracht hat, die nach seinem Namen benannt wird, obgleich nicht alle einzelne Geschichten von ihm seyn mögen. Es sind Erzählungen voll der unglaublichsten Uebertreibungen, dabey aber so komisch und launigt, daß man, ohne sich um die Möglichkeit zu bekümmern, von ganzem Herzen lachen muß; in ihrer Art wahre hogarthsche Karrikaturen. Unsere Leser, denen aber vielleicht schon manche davon durch mündliche Ueberlieferung bekannt sind, sollen hier einige der vorzüglichsten davon finden. – Das Komische wird sehr erhöht, wenn der Erzähler alles als selbst gesehn oder selbst gethan vorträgt. Also:1) Ich hatte einst eine weite und unbequeme Reise im strengen Winter zu machen. Ich war zu Pferde, und eben nicht sehr warm gekleidet. Am Wege sah ich einen armen Kranken, der fast ganz nackt war; mein Herz blutete mir, ich warf ihm, trotz meines eignen Frostes, meinen Mantel hin. Und eine Stimme ließ sich vom Himmel hören: „M–n, M–n, daß soll dir, hol mich der Teufel, nicht unbelohnet bleiben!“
READER: PLEASE CLICK THE REACTION BELOW - THANKS!
All original material is copyright of its author. Fair use permitted. Contact via comment. Unless indicated otherwise, all internet links accessed at time of writing. Nothing here should be taken as personal advice, financial or otherwise. No liability is accepted for third-party content, whether incorporated in or linked to this blog; or for unintentional error and inaccuracy. The blog author may have, or intend to change, a personal position in any stock or other kind of investment mentioned.
Monday, May 18, 2015
Horses, wine and shoes
Some believe the Good to be that which is useful; they accordingly bestow this title upon riches, horses, wine, and shoes; so cheaply do they view the Good, and to such base uses do they let it descend. They regard as honourable that which agrees with the principle of right conduct – such as taking dutiful care of an old father, relieving a friend's poverty, showing bravery on a campaign, and uttering prudent and well-balanced opinions. We, however, do make the Good and the honourable two things, but we make them out of one: only the honourable can be good; also, the honourable is necessarily good.
Seneca - Epistulae morales ad Lucilium c. 65 AD
So with 650 newly-minted honourable members, the House of Commons should be awash with prudent and well-balanced opinions.
Maybe we should wait and see though. I think Cameron's lot may still be swayed by riches, horses, wine, and shoes.
So with 650 newly-minted honourable members, the House of Commons should be awash with prudent and well-balanced opinions.
Maybe we should wait and see though. I think Cameron's lot may still be swayed by riches, horses, wine, and shoes.
READER: PLEASE CLICK THE REACTION BELOW - THANKS!
All original material is copyright of its author. Fair use permitted. Contact via comment. Unless indicated otherwise, all internet links accessed at time of writing. Nothing here should be taken as personal advice, financial or otherwise. No liability is accepted for third-party content, whether incorporated in or linked to this blog; or for unintentional error and inaccuracy. The blog author may have, or intend to change, a personal position in any stock or other kind of investment mentioned.
Subscribe to:
Posts (Atom)