Tuesday, August 29, 2017

A Gender Neutral Love Story

Now that we are in an age when the past must be reshaped to our temporary modern prejudices, it is time to hurl ourselves* sword a-whirling into the ranks of English** poets.

See how the application of gender-neutral pronouns improves William Barnes, for instance:

WOAK HILL, by William Barnes

When sycamore leaves wer a-spreadèn
Green-ruddy in hedges,
Bezide the red doust o' the ridges,
A-dried at Woak Hill;

I packed up my goods all a sheenèn
Wi' long years o' handlèn,
On dousty red wheel ov a waggon,
To ride at Woak Hill.

The brown thatchen ruf o' the dwellèn,
I then wer a-le{'a}vèn,
Had shelter'd the sleek head o' Me{'a}ry,
My bride at Woak Hill.

But now vor zome years, zir light voot-vall
'S a-lost vrom the vloorèn.
Too soon vor my ja{'y} an' my childern,
Zie died at Woak Hill.

But still I do think that, in soul,
Zie do hover about us;
To ho vor zir motherless childern,
Zir pride at Woak Hill.

Zoo--lest zie should tell me hereafter
I stole off 'ithout zir,
An' left zir, uncall'd at house-riddèn,
To bide at Woak Hill--

I call'd zir so fondly, wi' lippèns
All soundless to others,
An' took zir wi' a{'i}r-reachèn hand,
To my zide at Woak Hill.

On the road I did look round, a-talkèn
To light at my shoulder,
An' then led zir in at the doorway,
Miles wide vrom Woak Hill.

An' that's why vo'k thought, vor a season,
My mind wer a-wandrèn
Wi' sorrow, when I wer so sorely
A-tried at Woak Hill.

But no; that my Me{'a}ry mid never
Behold zirzelf slighted,
I wanted to think that I guided
My guide vrom Woak Hill. 


- adapted from the text found at https://www.poemhunter.com/poem/woak-hill/

__________________________________________

* But why do we distinguish between self and other? Another fruitful field for the university Bowdlerisers, perhaps.

** And then there's nationality! 

Surely we are in the prigs' Promised Land. 

Or California. maybe:

"California's New Transgender Regulations: What Employers Need to Know" -

I think it's all San Andrea's fault.

2 comments:

  1. JD comments:

    How would that work in other languages?

    The sun is masculine in French and in Spanish; le soleil, el sol, but it is feminine in German; die Sonne. French and Spanish nouns are all either masculine or feminine but in German there are three choices; der, die, das.

    This could all get very complicated and confusing and that's before I even start trying to explain the Arabic way of doing things! Here's a quick guide just to help your brain to explode

    http://arabic.speak7.com/arabic_pronouns.htm

    Eastern languages are very, very different from European languages, they involve a different way of thinking.

    ReplyDelete
  2. Isn't this wonderful! LOL! Good job, Sackerson!
    Also you wrote **What about nationality.
    That reminded me of the form I had to complete last week in order to have a routine eye test. Two sides filled with quite intrusive questions. I felt quite niggled by the time I got to filling in "Race/Ethnicity" so wrote "Human/Caucasian" I was inclined to leave it at simply "Human" but decided that if I did they might metaphorically spit in my soup and give me faulty lenses - which they did anyway!

    ReplyDelete

Unfortunately, because of a plague of spam comments, you need to be a "registered user", otherwise your observations will be buried in a torrent of multilingual nonsense. Please do comment!

Say what you please, so long as it's phrased politely and is not libellous or legally proscribed. Fact, reason and wit are keenly welcomed.